There are no translations available. 
Contre le loisir : pour la passion Il vieillira richement et harmonieusement celui qui aura su, la vie l’ayant tantôt comblé tantôt déçu ou blessé du fait des expériences dont elle est prodigue dispensatrice, réduire aux seuls amis véritables, toujours fort peu nombreux, le champ de ses relations « sociales », et qui aura resserré son existence intime de quasi solitaire autour de l’essentiel (ce qui du moins se sera avéré avec le temps essentiel pour lui-même) : quelques œuvres d’art, de littérature, d’introspection ou de réflexion fondamentale, quelque cause transcendantale ou puissamment mobilisatrice. There are no translations available.
Attention les yeux : ceci n'est pas un billet doux(à ne lire que par les oreilles averties, puisque, selon Paul Claudel, l'œil écoute) Je ne sais pas pour vous, chères lectrices et chers lecteurs, qui réagissez si peu aux éditoriaux, chroniques, billets et articles publiés dans nananews (et témoignant de points de vue généralement atypiques, voire à contre-courant du consensus mou), mais en ce qui me concerne, moi qui fais partie de ceux qui n'ont jamais hésité à s'exprimer, j'use sans réserve de la faculté qui nous est offerte, ici, de sortir des sentiers battus et de négliger l'usage de cette langue de bois, généralement bien-pensante, dont nous submerge la si fluctuante « idéologie dominante » (ainsi que la désignaient naguère mes amis d'obédience marxistes, dont l'indiscutable sincérité me stupéfiait quand elle ne me faisait pas carrément bidonner).
There are no translations available. De la soit disant « démocratisation des mœurs »
Par Gil Jouanard Si l'on excepte cette frange de la population, constituée de personnages (et non de « personnalités » comme elles voudraient être, et finissent par penser qu'elles sont, reconnues), qui fait des pieds et des mains pour venir émarger à la catégorie dérisoire des « people », ainsi que celle, plus étroite mais plus solidement émergente des milliardaires d'affaires ou de naissance, l'on peut constater avec une relative satisfaction que l'immense majorité des gens, dans un pays comme la France (mais également comme la quasi intégralité des citoyens de l'un des quinze « vrais » membres de l'Union Européenne, ce qui exclut les lumpen citoyens passés récemment du régime totalitaire péri-soviétique à des mœurs, réflexes et comportements proches de celles de la maffia ou de celle du « t'as pas cent balles ? »), se côtoient incidemment mais aussi tout naturellement dans les restaurants.
There are no translations available.
Avé l’assent, peuchère !
Marqueur culturel aujourd’hui légèrement banalisé, voire valorisé du fait de la course à la singularité et au pittoresque, l’accent régional dont on est susceptible de disposer du fait de son origine géographique, culturelle et familiale était, à l’époque de mon adolescence, non seulement un signe identitaire fortement connoté, mais encore éminemment chargé d’a priori et de préjugés portant sur les supposés particularismes « ethniques » du porteur d’accent.
There are no translations available. La musique transcende les mœurs Sans être musicologue ni même simplement capable de déchiffrer une partition et d’y entendre la musique qui s’y trouve transcrite en signes symboliques, l’on peut être non seulement mélomane, mais encore fou de cet « art d’assembler des sons », au point d’en avoir, très tôt dans sa vie, fait le principal moyen d’accès à une dimension, un niveau ou un espace de cet être, fort énigmatique, qui nous habite. On peut même s’autoriser à en parler à bon escient, même si ce n’est pas vraiment de façon savante. Car la pensée dispose d’aptitudes qui transcendent la notion de compétence sectorielle. There are no translations available. A PROPOS DE LA SEGREGATION ET DE LA DISCRIMINATION SEXUELLES
D’abord très explicitement, et pour des motifs culturellement et moralement fallacieux (du moins pour la plupart d’entre eux), puis de manière implicite et enfin de façon hypocrite, le « statut » de la femme, femelle de la race des Homo Sapiens-Sapiens, sous-espèce du genre des Primates, la fit, à l’usage plus que par décision péremptoire, assigner aux tâches subalternes, dites aussi « domestiques ». There are no translations available. CONQUÊTE ET CIVILISATION Conquérir (précédé de son corollaire, vaincre) et coloniser sont deux verbes a priori peu sympathiques, souvent associés et même, quoiqu’à tort, confondus. Or, il s’agit de phénomènes tout à fait distincts, qui ne vont pas nécessairement ensemble. |
|